Lunes, 30 de mayo de 2011

Existe una tendencia contempor?nea a creer que hay traducciones inspiradas de la Biblia.? El hecho es que puede preocupar a los usuarios de algunas lenguas la posibilidad de que su traducci?n no haya corrido con la misma suerte de los otros.? Los m?ximos defensores de esta idea refieren a la King James como la versi?n favorecida en lengua inglesa.? Alegan que en todas sus palabras la inspiraci?n divina gui? el trabajo de su traducci?n.? El asunto se vuelve interesante pues para justificar esa opini?n se valen de ciertos hechos noticiosos que conviene mencionar, referentes a ciertas versiones tendenciosas que circulan en la comunidad cristiana.? Pero la existencia de errores intencionados o fortuitos en ciertas traducciones no fuerza el argumento de la inspiraci?n en la King James.

Voy a comenzar por citar algunos de los elementos que la cr?tica hace de muchas versiones de la Biblia. Despu?s pasar? a mencionar un problema de los tantos que se han encontrado en la versi?n inglesa mencionada.? Existe un libro llamado NEW AGE BIBLE VERSIONS, de G.A. Riplinger, que se puede conseguir en librer?as o por internet cuando colocamos ese nombre en nuestro buscador de preferencia.? En ese trabajo que all? se realiza afloran las denuncias contra muchas novedosas traducciones, al punto en que se hacen parecer como una labor sist?mica de compromiso con el mal.? Yo me remitir? a enunciar los hechos se?alados.

LA ESTRELLA DE LA MA?ANA.

Es conocido en los medios esot?ricos, lo cual es voz p?blica y ning?n secreto guardado, que en los rituales sat?nicos la estrella es la figura con la cual representan a Satan?s.? De all? el inter?s en obviar el nombre de Lucifer en la ca?da para colocar en su lugar uno de los t?tulos de Jesucristo.? Cristo es la estrella de la ma?ana, mencionado por ?l mismo en el libro de Apocalipsis, cap?tulo 22, verso 16:? Yo Jes?s...soy la ra?z y el linaje de David, la estrella resplandeciente de la ma?ana.? En el libro de Isa?as, cap?tulo 14, versos 12 al 17, se narra la forma en que Lucifer fue expulsado del cielo.? ?C?mo ca?ste del cielo, oh Lucifer, hijo de la ma?ana! (versi?n Reina Valera G?mez) y en la Reina Valera Antigua dice as?: ?C?mo ca?ste del cielo, oh Lucero, hijo de la ma?ana!? Obs?rvese que la palabra Lucero aparece en may?scula, como un nombre propio. ?Lo mismo traduce la Reina Valera 1960. ?De esta forma se trataba de seguir el original hebreo en la ?nica menci?n que hace la Escritura a Lucifer como persona o como ?ngel ca?do.? Una vez que las nuevas versiones se enfilaron a quitarlo de las Escrituras lo sustituyeron con uno de los nombres de Jesucristo: la estrella de la ma?ana.? De esta manera qued? para la mitolog?a la leyenda de Lucifer, para el canto de los poetas, pero se cre? la ambig?edad de su personalidad pues vendr?a a ser equiparado al mismo Hijo de Dios.?

En otros t?rminos, el sue?o de Lucifer de ser semejante al Alt?simo, como lo narra Isa?as en el cap?tulo 14, se realiza ahora en la ficci?n de una torcida traducci?n de la Biblia.? Ezequiel 28:15 declara de ?l: Perfecto eras en todos tus caminos desde el d?a que fuiste creado, hasta que se hall? en ti maldad.? Su maldad fue que se enalteci? a causa de su hermosura y corrompi? su sabidur?a a causa de su esplendor, pues quiso levantar su trono junto a las estrellas de Dios.?? Las palabras en hebreo son:? helel, ben shachar que traducen Lucifer, hijo de la ma?ana.? La NIV (Nueva Versi?n Internacional) y la NASB traducen como si el hebreo dijera: shachar kokab, ben shachar, es decir: estrella de la ma?ana o hijo de la ma?ana (p.42 del libro mencionado de G.A. Riplinger).

De igual forma, muchas de las mal intencionadas versiones substituyen a Jesucristo por Cristo, dado que este ?ltimo nombre es un gen?rico aceptado por la Nueva Era que puede referir a cualquier Mes?as o a cualquier persona realizada plenamente.? El Misterio Babilonia de Apocalipsis es visto como Babilonia solamente.? La nueva tierra pasa a ser la nueva era.? El Padrenuestro de Mateo 6 es cortado en la parte final, en la NIV, pues no dice porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Am?n. La NASB o New American Standard Bible (la nueva versi?n est?ndar norteamericana de la Biblia) traduce los vocablos fornicaci?n ?y adulterio como inmoralidad, y los fornicadores ser?an gente inmoral. ?Las pasiones son la naturaleza y lo sensual? es lo natural.? Como dato curioso del alejamiento sem?ntico, la versi?n The Living Bible traduce Juan 9: 34 como t? bastardo ileg?timo, como si fuesen las palabras de los que se refer?an a Jesucristo cuando abri? los ojos de un ciego, pues lo que quisieron decir fue que Jes?s era un hombre com?n que hab?a nacido enteramente en pecado.?

De igual forma, cuando Sa?l le mostr? su enfado a su hijo Jonat?n, 1 Samuel 20:30 expresa que le dijo: ?Hijo de la perversa y rebelde, sin embargo, la Chirdren?s Living Bible (1972) traduce con la expresi?n: You son of a bitch.? Cualquiera puede saber su significado, pero para los m?s ne?fitos esto equivale a decirle: T?, hijo de ...

Podr?a seguir narrando casos de casos que m?s que gazapos parecen ser inclusiones intencionadas, como hac?an los antiguos glosadores en la Institutas de Justiniano.? Pero peor a?n, porque aquellos inclu?an un intertexto, lo cual dejaba completo al texto original, en cambio los nuevos traductores de la Biblia obvian el original y traducen lo que su ideolog?a les exige.? Pero ?cu?l parece ser la ideolog?a que mueve a este movimiento detr?s de las cuantiosas traducciones?? M?s all? de poner en lenguaje coloquial y asequible lo que se busca es el surgimiento de un nuevo cristianismo y la aparici?n de una iglesia emergente.

Pese a lo dicho hasta ahora, toca en este momento seguir con la idea primigenia de los problemas que conlleva la traducci?n.? Son muchos, pero una de las causas de los errores, aunque se tengan sanas intenciones, puede ser la fuente de la traducci?n.? Que si es la Septuaginta - la versi?n griega del Antiguo Testamento reconocida por los padres de la Iglesia-, que si el Texto Recibido o Textus Receptus cuyos manuscritos griegos del Nuevo Testamento son los m?s antiguos y fieles.? En fin, otros elementos entran y escapan a nuestro prop?sito inmediato.? Sin embargo, la Versi?n Reina Valera Antigua es de bastante confianza, mucho m?s que la de 1960, pero sucede que sus antiqu?simos vocablos del espa?ol ya han sido casi olvidados por los nuevos hablantes de esa lengua.? Ha surgido la Reina Valera G?mez que se coloca a s? misma como las palabras preservadas de Dios en espa?ol.? Aunque pretende hacerse a s? misma una fiel revisi?n de la Reina Valera de 1602, parece ser una buena copia de la KJV.?

La Reina Valera 1960 traduce en Mateo 5: 22 as?:? ?Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, ser? culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, ser? culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedar? expuesto al infierno de fuego.

Cuando recordamos que Jesucristo se enoj? con los cambistas en el templo y que volte? las mesas de los vendedores, para declarar su casa como casa de oraci?n, sabemos que se enoj? en gran medida.? Alguien podr?a argumentar que all? no hab?a ning?n hermano suyo, de manera que no se enoj? contra su hermano.? Eso es posible, pero el punto ac? es que es v?lido enojarse contra los hermanos, como la desavenencia que tuvieron Pablo y Bernab?, por ejemplo, por no nombrar otros casos de disensi?n donde no necesariamente se peca por esa conducta.? El asunto estriba en el hecho de que la Versi?n Reina Valera Antigua s? traduce en forma completa lo que dice el texto griego:? Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, ser? culpado del juicio; y cualquiera que dijere ? su hermano, Raca, ser? culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, ser? culpado del infierno del fuego.? Se presenta la excusa o la excepci?n a la regla, con el adverbio locamente.? La Reina Valera G?mez traduce el adverbio como sin raz?n, haci?ndolo inteligible y tambi?n apegado al original.? Pero ?cu?l original?? El del textus receptus el cual es el ?nico que trae el adverbio griego εικη.? Cuando se va a otro original griego no aparece, lo cual nos dice que este texto recibido es el de m?s confianza como fuente para cualquier traducci?n.? εικη es un adverbio que significa en vano, por nada, sin raz?n, sin pensar, que no aparece en otras versiones del griego que han sido pervertidas.? Como dijimos, aunque la Reina Valera 1960 lo obvia, la de 1909 lo tiene incorporado.? Recordemos los del mundo hispano que la Reina Valera es un poco m?s antigua que la KJV, pero como surgi? en medio de la cuna de la Contrarreforma y en territorio jesuita fue relegada como una traducci?n segundona.? Sin embargo su versi?n original se apega en gran medida a los originales de mayor val?a.?

Sin pretender ofender la buena imagen de la KJV, debo decir que hay quienes ya han se?alado muchos gazapos en ella.? Voy a referirme a algo que siempre me ha molestado, pero que silencian muy bien los seguidores de esta versi?n como una que ha sido inspirada por Dios.? Por supuesto que eso es una osad?a dantesca y valga este ejemplo para demostrarlo.? La KJV traduce en Hechos 12:4 la pascua como easter.? And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after EASTER to bring him forth to the people.? El vocablo griego es το πασχα, que se traduce en las otras ocurrencias como Passover.? La Reina Valera de 1960 y sus versiones anteriores lo traducen correctamente como pascua.? Incluso la RV G?mez no se copia del error de la KJV sino que traduce correctamente como pascua, al seguir el texto griego recibido.?

En este punto uno tambi?n se pregunta? ?qu? movi? al traductor ingl?s para colocar un t?rmino tan perjudicial como el nombre de una diosa pagana prohibida expresamente en el Antiguo Testamento?? ?Por qu? se evoc? el nombre de la diosa? Astarte del paganismo para que se repitiera en una err?nea traducci?n?? Las consecuencia de ese error (con o sin intenci?n) han sido enormes, basta con estar atento y observar c?mo en Norteam?rica celebran Easter? y no La Pascua.? Incluso se ha incorporado en muchas iglesias la tradici?n de pintar huevos de pascua como una representaci?n del renacer y la fertilidad prometidos con esa diosa.? Ashtaroth o Ashtoreth?fueron sus nombres b?blicos.? Los babilonios la llamaron Ishtar, pero el t?rmino saj?n de Astarte o de Ishtar fue el de la diosa Eostre.? Luego lo dem?s es un juego ling??stico al transformar Eostre a Easter.?? Le toc? al catolicismo romano colocar las fechas de sus festividades religiosas en concordancia con las fechas de las festividades de los dem?s paganos.? De esta forma sugirieron recordar la resurrecci?n del dios humano bajo el nombre de Jes?s, pero con la utilizaci?n de un festival preexistente.? De esta forma, algunos sin saberlo y otros con conocimiento de causa, cuando en Norteam?rica se celebra el Easter est?n conmemorando a Eostre, que es la misma diosa Astarte prohibida en el Antiguo Testamento.? Recordemos que el nombre babil?nico Ishtar significa estrella, apelativo que siempre ha querido utilizar Lucifer, al cual veneran con el pentagrama, la estrella de cinco puntas.? (V?ase Babilonia Misterio Religioso, de Ralph Woodrow.? Comentarios de la Biblia de Adam Clarke. Las Dos Babilonias, de Alexander Hislop).

En forma curiosa agrego que la NIV que tanto hemos criticado s? traduce correctamente el texto de Hechos 12:4 y habla de Passover o Pascua.? Quiz?s una gran conclusi?n en todo lo que hemos dicho es que la palabra de Dios es perfecta en los originales, pero Dios no es el traductor de su obra.? Ese principio impide que cualquier traducci?n sea necesariamente perfecta.? Es posible acercarse a la nitidez del sentido original cuando se vierte a cualquier lengua, pero eso es tarea de eruditos.? Nos toca cumplir con el deber paulino de examinar todo y retener lo bueno.? Las palabras en griego o en hebreo tienen m?ltiples significados bajo diferentes contextos, de manera que cualquier traductor est? obligado a interpretar.? Y en cuanto a la existencia de revisiones de la tan mencionada Reina Valera G?mez, debemos apuntar que eso es prueba indiscutible de su imperfecci?n.? De manera que nadie puede declarar perfecta o inspirada una traducci?n de la Biblia.? Y si tal hiciere se delatar?a como farsante cuando hace y promueve una revisi?n.? ?A qu? la revisi?n si la obra es perfecta?? Lo mismo vale para la KJV y tantas otras.? Lo que sucede es que ciertamente hay gazapos inexplicables o sospechosos que son los que nos hacen estar alertas.? Pero no creamos que porque una versi?n es mejor que otra en algunos aspectos eso la hace perfecta.? El final de este discurso es simple, dedicarnos a examinar las Escrituras y buscar su coherencia con su mensaje central.? De esta manera evitaremos que lo cojo se salga del camino.

C?sar Paredes

[email protected]

destino.blogcindario.com



Tags: SOBERANIA DE DIOS

Publicado por elegidos @ 18:10
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios